البيانات الاساسيه
السيره الذاتيه
جامعة القاهرة (مركز كام) – 2018
شهادة إتمام دورة ICDL
جامعة بني سويف – 2017
بكالوريوس متميز في الترجمة، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب
المجلس الثقافي البريطاني – 2016
شهادة إتمام دورة محادثة باللغة الإنجليزية
جامعة تكساس في أوستن – 2014
دبلوم تدريب المدربين
جامعة بني سويف – 2025
ماجستير في اللغويات الإنجليزية (ترجمة)، كلية الآداب
محمد صابر
- معيد بجامعة بني سويف
- مرشد اختبار TOEFL
- مترجم EN<>Ar
المعلومات الأساسية
تاريخ الميلاد: 5 نوفمبر 1995
الجنسية: مصري
الإقامة: بني سويف – مصر
حالة التجنيد: مكتمل
الاتصال
العمل الخبرات
مرشد لغة إنجليزية عامة في نادي قضاة بني سويف - 2024
مرشد اختبار التوفل - 2022
دورات تدريبية عبر الإنترنت
مترجم مستقل من الإنجليزية إلى العربية - 2020
- أجزاء من الماجستير في مجالات مختلفة: علم الاجتماع، وعلوم المعلومات، والقانون، وعلوم الاحتياجات الخاصة، والتجارة، والعلوم السياسية
- قصص قصيرة
- أغاني
معيد بقسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة بني سويف - 2019
- عضو مساعد أكاديمي في2019
- مترجم بروتوكولات التعاون بين الجامعة و11 مؤسسة محلية ودولية
مترجم من الإنجليزية إلى العربية في شركة iTranslate، القاهرة، 2015
السجلات التجارية لمؤسسات متعددة:
- البنك العربي الأفريقي الدولي
- غبور أوتو
- فندق كمبنسكي
مدرس مساعد بقسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة بني سويف - 2025
عنوان رسالة الماجستير
النحو الوظيفي الممنهج للهجاء والسخرية في رواية مزرعة الحيوان لجورج أورويل ونسختيها المترجمتين إلى اللغة العربية الفصحى المعاصرة
ملخص رسالة الماجستير
المستخلص
يقوم الباحث بعمل تحليلًا وظيفيًا لـ هاليداي، لترجمتين باللغة العربية الفصحى المعاصرة، لرواية جورج أورويل "مزرعة الحيوانات". يستند التحليل إلى فكرة مدى قرب الترجمتين العربيتين (المترجَم إليهن)، من النص الإنجليزي الأصلي (المترجَم منه)، فيما يتعلق بتحقق السخرية، على مستوى الفكرة. يتم شرح الآليات المستخدمة بين النص المترجم منه والمترجم إليه، من خلال قواعد هاليداي للنحو الوظيفي النظامي (2014). تبحث قواعد النحو الوظيفي النظامي، في الاختيارات النحوية المرتبطة بعمليات التعدي. وتتبع الدراسة الحالية منهجًا كميًا كيفيًا؛ لتحليل العمليات العلائقية داخل مزرعة الحيوانات لأورويل، وكيف تحقق هذه العمليات مفهوم المفارقة، بشكل يتوافق مع الترجمتين إلى اللغة العربية الفصحى المعاصرة. تُجمع البيانات من ترجمتين قام بهما مترجمان مختلفان، الفضل (1997) وعبد الغني (2014)؛ لمناقشة أوجه التشابه والاختلاف التي تحدث في ترجمة نفس عمليات التعدي، ومدى تأثير هذه الاختلافات في النص المترجم إليه في تحقيق مفهوم المفارقة. تُظهر الدراسة أنَّ الاختلاف الوحيد بين الترجمتين، هو أنَّ ترجمة الفضل تلتزم بالنص الأصلي لـ أورويل أكثر من ترجمة عبد الغني. عدا ذلك، فإن الترجمتين متشابهتان تمامًا؛ فالعملية الوصفية هي النمط المُستخدم في النصوص المترجم إليها، المقابلة لنظيرتها في النص المترجم منه، وبالتالي، فهي تُمثِّل العمليات العلائقية الفكرية. يُجري كلا المترجمين نفسَ النقلةِ لتحويل نفسِ عددِ العمليات العلائقية إلى عمليات مادية. وقد حذفا نفسَ عددِ العمليات العلائقية. الاختلافات الطفيفة التي قام بها كلا المترجمين، ليس لها تأثير على العمليات العلائقية التي تعكس مفهوم المفارقة والسخرية، في النصوص المترجم إليها
عنوان رسالة الدكتوراه
لا يوجد
ملخص رسالة الدكتوراه
لا يوجد